2009年9月8日 星期二



詞:徐志摩/曲:羅大佑/唱:羅大佑


當我死去的時候 你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我

在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記

我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記

----------------------
據說徐志摩是翻譯來的:
http://ellen2037.pixnet.net/blog/post/22231035
〈SONG〉

when i am dead, my dearest,

sing no sad songs for me;

plant thou no roses at my head,

nor shady cypress tree:

be the green grass above me

with showers and dewdrops wet;

and if thou wilt, remember,

and if thou wilt, forget.



i shall not see the shadows,

i shall not feel the rain;

i shall not hear the nightingale

sing on, as if in pain;

and dreaming through the twilight

that doth not rise nor set,

haply i may remember,

and haply may forget.

沒有留言: